鲁迅与庞德“不通顺”翻译之比较 |
| |
引用本文: | 夏天,周元勋.鲁迅与庞德“不通顺”翻译之比较[J].合肥教育学院学报,2002,19(3):74-76,82. |
| |
作者姓名: | 夏天 周元勋 |
| |
作者单位: | [1]安徽师范大学外语学院2000级,安徽芜湖241000 [2]中国人民解放军炮兵学院外语教研室,安徽合肥230031 |
| |
摘 要: | 鲁迅与庞德分别是中国和美国翻译史上伟大的翻译家,他们都曾尝试过“不通顺”的翻译,并且有着同一类型的目的--把译文读者和译者从原来支配他们阅读和写作的文化紧箍中解放出来;通过“不通顺”的翻译来突出源语文本语言和文化上的差异,从而引入新的表现法。但由于语言发展客观条件的不同,他们二人的同一种翻译策略产生了不尽相同的影响。
|
关 键 词: | 鲁迅 庞德 “ 不通顺“翻译 翻译方法 语言文化 英语 汉语 源语 翻译策略 句法 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|