首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

古汉诗英译商榷(下)
引用本文:王炳霖.古汉诗英译商榷(下)[J].河北北方学院学报(社会科学版),1999(4).
作者姓名:王炳霖
作者单位:暨南大学 广州
摘    要:译诗就是用不同的语言移植诗中的意境,并做到“传神”、“传美”这两个目的。目前出版的书刊中,在古汉诗英译文里出现一些不足之处:1.用词不当;2.误解原意;3.不能传神;4.失却美感;5.以散文译诗。一些诗经过改译,可以达到“传神”、“传美”的目的。

关 键 词:以意为主体  以境为依归  略加韵律  以成气势

On Translation of Chinese Traditional Poetry to English
Wang Binglin.On Translation of Chinese Traditional Poetry to English[J].Journal of Hebei North University,1999(4).
Authors:Wang Binglin
Abstract:Translation of poetry means transfer of poetic imagery from one language to another maintaining the original mien and spirit.Based on such principle this article brings up some shortcomings from some published English translations of Chinese traditional poetry for discussion with fellow translators: 1.improper expressions; 2. misunderstanding of the original; 3.failure of mien and spirit; 4.damage of beauty; 5.prosaic style.
Keywords:concept  imagery  sounding and rhyme  style
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号