首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉定语对比及其翻译方法
引用本文:张碧慧.英汉定语对比及其翻译方法[J].雁北师范学院学报,2007,23(3):69-70.
作者姓名:张碧慧
作者单位:山西大学外国语学院,山西太原037006
摘    要:语法对比是英汉两种语言各个角度对比的中心,语法成分中定语的使用是较为灵活的。本文选取英汉语中的定语作为分析对象,对定语的使用作了分类对比,并分析了在英译汉和汉译英中的一些问题。

关 键 词:前置定语  后置定语
文章编号:1009-1939(2007)03-0069-02
修稿时间:2007-04-25

The Contrast of English and Chinese Attributes And the Translation Methods of Attributes
Zhang Bi-hui.The Contrast of English and Chinese Attributes And the Translation Methods of Attributes[J].Journal of Yanbei Teachers College,2007,23(3):69-70.
Authors:Zhang Bi-hui
Institution:Foreign Languages School of Shanxi University, Taiyuan Shanxi, 030006
Abstract:Grammar contrast is the center of the many aspects of English and Chinese contrast.Attribute is the relatively flexible one of all the grammatical constituents.The articlehas chosen the attributes of the two languages to classify and contrast them,and tried to analyze some problems of E-C and C-E translation,aiming to provide some helpful methods for the translation of the attributes in the two languages.
Keywords:pre-modifier  post-modifier
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号