浅谈藏语译制配音 |
| |
引用本文: | 旦真多吉.浅谈藏语译制配音[J].中国广播电视学刊,2002(5):38-39. |
| |
作者姓名: | 旦真多吉 |
| |
作者单位: | 西藏电视台译制部 |
| |
摘 要: | 西藏电视台藏语译制节目的成绩比较突出,不仅数量越来越多,质量也逐年提高。比如:藏语译制片《女奴》、《西游记》、《封神榜》、《义不容情》、《文成公主》等许多屏幕形象至今还被人念念不忘。下面就如何做好藏语译配工作谈几点体会:一、配音演员接到任务后首先要分析剧本,理解剧本,熟悉剧本。为了让银屏上的人物立得住,配音演员一定要与原片演员合作。在整个译制过程中配音演员进入角色,要做到译制片配音尽可能符合原片人物性格,思想感情,一定要理解原片作者的创作意图,故事的时代背景和影片的主题思想,同时要认真研究人物性…
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|