首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

外语教学中的口译问题——兼谈师范院校外语教育中的口译教学
作者姓名:欧阳恒维
作者单位:黔东南民族师专外语系
摘    要:众所周知,口译历史悠久。自从不同语言的人们开始相互交往以来,便出现了口译工作。口译以增进人们的相互了解和加强彼此之间的联系为宗旨,意义特殊。本文旨在对口译的历史、特点以及培养方法作简略介绍,对师范英语教育中的口译训练进行探讨,以抛砖引玉。 一、口译的历史 口译从前早有,但真正把口译当成一种专门职业则只是第一次世界大战后的事。当时正是法语失掉其“外交霸主”地位的时候。也就是说,当国际会议上允许同时使用英文和法文的时候,才出现了专门的口译工作。到一九一九年巴黎和会时,一批正规的“谈判翻译”才得以形成。从那时起,人们才开始认真研究口译技巧。 第一次世界大战结束后到第二次世界大战爆发之前,英文和法文都是国际会议上的工作语言,而且在通常情况下,两种语言的使用率差不多。在这种形势下,口译人员能使自己的工作更加专业化。有些人专门负责英译法,有些人专门负责法译英。随着译员工作的专业化,口译质量也相应得到了大幅度提高。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号