《红高粱家族》英译本习语翻译方法探究 |
| |
引用本文: | 赵羲.《红高粱家族》英译本习语翻译方法探究[J].海外英语,2014(4):144-146. |
| |
作者姓名: | 赵羲 |
| |
作者单位: | 首都师范大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 《红高粱家族》英译本由美国著名翻译家葛浩文翻译,目前是莫言在海外销量最佳的英译作品。葛浩文的译作超脱出归化异化之争,翻译手法灵活,语言流畅,可读性强,同时尽力再现原文的风格。习语含有大量的文化信息,因此习语的翻译最能体现译者的水平。该文以《红高粱家族》中习语的翻译为例,探究葛浩文习语翻译方法,为中国现代文学"走出去"提供借鉴。
|
关 键 词: | 《红高粱家族》 习语 葛浩文 翻译方法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|