从语篇衔接同构手段的运用对比分析李清照词及其英译本 |
| |
引用本文: | 衡艳红.从语篇衔接同构手段的运用对比分析李清照词及其英译本[J].海外英语,2014(4):108-109,118. |
| |
作者姓名: | 衡艳红 |
| |
作者单位: | 山西师范大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 对不同语言间的衔接差异和衔接手段的意识和掌握程度,关系到译者对源文本的理解,同时也会影响目标文本的质量。该文基于衔接理论,将李清照词及其英译本作为语料,找出其中运用同构手段的词,根据同构关系的四种类型,对其分类,并对比分析其英译本运用的同构手法以及出现的翻译问题。通过比较,该文论证汉语中的同构在译为英语后会出现非同构的现象,所以在翻译的过程中,译者应根据两种语言形式上和语义上的要求,灵活转换衔接手段,以使译文与原作最大限度地实现对等。
|
关 键 词: | 李清照词 英译本 同构衔接 对比分析 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|