从“剧贼”“、侠盗”到“义侠”-亚森罗苹在中国的接受 |
| |
作者姓名: | 石娟 |
| |
作者单位: | 苏州市职业大学教育与人文学院,江苏苏州215104 |
| |
基金项目: | 国家社科基金重大项目(13&ZD120);江苏省高校哲学社会科学基金指导项目(2014SJD554) |
| |
摘 要: | 作为勒白朗笔下的经典形象,亚森罗苹是以福尔摩斯的对手-“盗贼”-的身份出场,一诞生便引起轰动。但文化差异使得中国对亚森罗苹的译介及接受经历了一段漫长的时间,其间,印刷资本的商业运作对亚森罗苹在中国的接受发挥了不可小觑的作用。大东书局通过广告、文本阐释以及译介中的“归化”策略等一系列方式,使其从最初的“剧贼”、“侠盗”再转换为“义侠”,成功“归化”。在得到读者认可的同时,中国的“亚森罗苹”-鲁平-随之诞生。
|
关 键 词: | 亚森罗苹 周瘦鹃 大东书局 译介 商业运作 归化 读者接受 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|