认知语言学意义观关照下的《醉翁亭记》句式英译比析研究 |
| |
引用本文: | 吴小芳. 认知语言学意义观关照下的《醉翁亭记》句式英译比析研究[J]. 滁州学院学报, 2016, 0(1): 65-69 |
| |
作者姓名: | 吴小芳 |
| |
作者单位: | 1.滁州学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 外语教学与研究出版社有限责任公司项目(KTF2015010);安徽省教育厅重点项(SK2015A438) |
| |
摘 要: | 本文主要以认知语言学的意义观为理论视角对《醉翁亭记》的六个英译文在无主句、骈句和"也"字句三种句式的翻译上进行了对比分析,旨在比析出最大限度再现原文句式所传递的意义的同时探索出中国古典散文常见句式的翻译策略。通过比析发现,汉语无主句的英语隐喻性无灵主语句翻译策略、骈句的意群断句对称策略和"也"字句的以虚显实句和英语倒装句翻译策略可有效翻译中国古典散文中常见句式。
|
关 键 词: | 认知语言学意义观 《醉翁亭记》句式英译 对比分析 |
A Comparative Study of the English Versions of Sentence Pattern in Zuiwengtingji from the Perspective of Cognitive Linguistics Views of Meaning |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 等数据库收录! |