首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

归化与异化:《西游记》英译本中文化内容的翻译研究
引用本文:程慧.归化与异化:《西游记》英译本中文化内容的翻译研究[J].海外英语,2015(1).
作者姓名:程慧
作者单位:西安外国语大学英文学院,陕西西安,710128
摘    要:该文基于归化和异化翻译理论,对余国藩和詹奈尔所译的中国名著《西游记》进行比较研究。詹奈尔的译本主要采用归化为主异化为辅的翻译策略,吸引了读者,并在一定程度上传播了原著文化;而余国藩采用异化为主归化为辅的翻译策略,并在文中大量加注,使读者易于理解并促进中国文化向译入语文化的传播。最后还对《西游记》英译的进一步研究提出了建议:在翻译《西游记》这种包含较多文化负载词的作品时,译者应采用异化为主,归化为辅,两者相辅相成的翻译策略。

关 键 词:异化  归化  《西游记》  余国藩  詹奈尔
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号