首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论英汉语言动态静态之差异——以《给我三天光明》的中译本为例
引用本文:余荣琦,夏晓荣.试论英汉语言动态静态之差异——以《给我三天光明》的中译本为例[J].鸡西大学学报,2012(11):58-60.
作者姓名:余荣琦  夏晓荣
作者单位:巢湖学院外语系;巢湖学院图书馆
基金项目:安徽省教育厅人文社科一般项目《翻译的差异性价值研究》(项目批号:SK2012B323)的阶段性研究成果
摘    要:英汉两种语言在表述某一动作概念时都有一个共同之处:既可以选择静态的表述方式,也可以选择动态的表述方式。由于英语中名词、介词等呈静态趋势的词语占优势,所以选择表述动作意义的方式时,常常是静态表述多于动态表述方式;而汉语因有多用动词的习惯,重视动能描写,因此,在选择表述动作意义的方式时往往是动多于静。借助《给我三天光明》的中译本,比较了中英两种语言在表达动作意义方式上的一个典型差别———动静态差异,并进一步分析了这种差别背后的深层原因,即:哲学观的不同;语言使用中的"词汇优势"各有侧重;以及思维方式的差异———主客体思维差异及抽象与具象思维的差异。

关 键 词:动静态  意合  形合  哲学观  思维范式

A Comparative Study on Static and Dynamic Between English and Chinese
Yu Rongqi,Xia Xiaorong.A Comparative Study on Static and Dynamic Between English and Chinese[J].JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition,2012(11):58-60.
Authors:Yu Rongqi  Xia Xiaorong
Institution:Yu Rongqi,Xia Xiaorong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号