首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

再论文学翻译选词择义之依据
引用本文:林新华.再论文学翻译选词择义之依据[J].莆田学院学报,2006,13(4):62-65.
作者姓名:林新华
作者单位:莆田学院,外国语言文学系,福建,莆田,351100
摘    要:认知语言学对文学翻译选词择义的影响主要在于认知体验性和语义范畴家族相似性。译者通过对文本的体验产生整体意象图式,原文译文词语的相似性程度如何取决于原文译文读者各自的整体意象图式是否对等;译者选词择义的主要依据是语义家族典型成员与非典型成员之间的相似性,这种相似性只有通过原文读者和译文读者的整体意象图式的相比较才能体现它的合理性和可能性。

关 键 词:认知语言学  文学翻译  认知的体验性  家族相似性  意象图式
文章编号:1672-4143(2006)04-0062-04
收稿时间:2006-06-03
修稿时间:2006年6月3日

On the New Basis of the Choice of Words in Literary Translation
LIN Xin-hua.On the New Basis of the Choice of Words in Literary Translation[J].journal of putian university,2006,13(4):62-65.
Authors:LIN Xin-hua
Institution:Foreign Language Department, Putian University, Putian 351100, China
Abstract:Cognitive linguistics has an impact on the choice of words in literary translation,as is focused on the bodily experiential nature of cognition and the family resemblance of semantic prototypes.Translators create integrated image schemata through the bodily experience of the texts.And the similarity of words in the originals and the versions depends on whether the integrated image schemata of the respective readers are the same.The choice of words is mainly on the basis of the resemblance between the prototypical members and non-prototypical members of the semantic families.This kind of resemblance can reflect its rationality and possibility only by the comparison between the integrated image schemata of the readers of the originals and the versions.
Keywords:cognitive linguistics  literary translation  bodily experiential nature  family resemblance  image schema
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号