首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

具象与抽象: 穿越中英文间的障碍———看从思维到语言的表达和翻译
引用本文:王斯妮.具象与抽象: 穿越中英文间的障碍———看从思维到语言的表达和翻译[J].惠州学院学报,2005,25(5):61-66.
作者姓名:王斯妮
作者单位:惠州学院,外语系,广东,惠州,516007
摘    要:英汉民族在思维方式和语言的表达上都有着具象和抽象的不同侧重, 其根源在于不同的自然生存环境和文化土壤。深入地了解这一点, 有助于在翻译中, 穿越以重具象的感性智慧的中文和以重抽象的理性逻辑思维的英文的不相通之处, 使两种语言的相互转换更为贴切。

关 键 词:农村税费改革  财政收支  差异性  延续性
文章编号:1671-5934(2005)05-0061-06
收稿时间:2004-11-30
修稿时间:2004年11月30

The Concrete and Abstrac: to Surmount the Obstacles between Chinese and English--from thinking to language expression and translation
WANG Si-ni.The Concrete and Abstrac: to Surmount the Obstacles between Chinese and English--from thinking to language expression and translation[J].Journal of Huizhou University,2005,25(5):61-66.
Authors:WANG Si-ni
Institution:Department of Foreign Languages, Huizhou University, Huizhou 516007, Guangdong China
Abstract:The English people and the Chinese people differently lay particular emphasis on abstrac and concrete in the modes of thinking and language expression.The reasons lie behind their different existing environments and cultures. It's helpful to be aware of it in translation,so to surmount the obstacles between Chinese and English,for the former tends to the sensitive intelligence of concrete and the latter tends to the reasonable logic thinking of abstraction.
Keywords:concrete  abstrac  thinking and language  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《惠州学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《惠州学院学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号