首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

十四行诗在中国的译介及其影响
引用本文:覃志峰.十四行诗在中国的译介及其影响[J].哈尔滨学院学报,2007,28(6):92-96.
作者姓名:覃志峰
作者单位:莆田学院 外语系,福建 莆田,351100
摘    要:关于十四行诗,国内学者近年研究的大多是"十四行诗在中国的发展"或者说是"中国十四行诗的产生和发展",而文章则刻意考察了西方十四行诗在中国译介的情形,并探讨了其在中国译介的文化意义和社会意义。

关 键 词:十四行诗  译介情形  文化意义  社会意义
文章编号:1004-5856(2007)06-0092-05
修稿时间:2006-11-21

The Translation of Sonnets and Its Influences in China
QIN Zhi-feng.The Translation of Sonnets and Its Influences in China[J].Journal of Harbin University,2007,28(6):92-96.
Authors:QIN Zhi-feng
Institution:Putian University, Putian 351100, China
Abstract:As to sonnets,what are mostly done in recent years is the study of the development of sonnets in China or the study of the growing of Chinese sonnets.However,this article aims painstakingly to overview the translation of sonnets in China and probes into its cultural and social significances in China.
Keywords:sonnets  cases of translation  cultural significance  social significance
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《哈尔滨学院学报》浏览原始摘要信息
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号