首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从框架理论看文学翻译中认知框架的构建
引用本文:辛献云.从框架理论看文学翻译中认知框架的构建[J].浙江教育学院学报,2010(6):54-60.
作者姓名:辛献云
作者单位:浙江外国语学院英语语言文化学院,浙江杭州310012
摘    要:从认知语言学的框架理论来看,文学翻译的困难之一是读者认知框架的缺损问题。文学翻译者的一个重要任务就是要在读者头脑中构建新的认知框架,以弥补读者认知不足的缺憾。构建认知框架的途径可以有文内方式、互文方式和文外方式,其中直接影响翻译效果的是文内方式,互文方式和文外方式则对译作有着间接、长远的影响。

关 键 词:框架理论  文学翻译  认知框架  《红楼梦》

Constructing Cognitive Frames in Literary Translation in the Light of Frame Semantics
XIN Xianyun.Constructing Cognitive Frames in Literary Translation in the Light of Frame Semantics[J].Journal of ZHEJIANG Education Institute,2010(6):54-60.
Authors:XIN Xianyun
Institution:XIN Xianyun(School of English Language and Culture,Zhejiang International Studies University,Hangzhou 310012,China)
Abstract:From the perspective of frame semantics,one of the difficulties of literary translation lies in the deficiency of the reader's cognitive frames,and an important task for the literary translator is to construct adequate cognitive frames.Three methods of frame construction are recognized: intratextual,intertextual and extratextual,of which intratextual method exerts a direct influence on the effect of translation,while the other two methods affect it indirectly yet profoundly.
Keywords:Frame Theory  literary translation  cognitive frame  The Story of the Stone
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号