论影响赛译《水浒传》译者主体选择的宏观语境 |
| |
作者姓名: | 钟再强 |
| |
作者单位: | [1]南通大学外国语学院,江苏南通226019 [2]苏州大学外国语学院博士后流动站,江苏苏州215021 |
| |
基金项目: | 2013年教育部规划基金项目:跨文化视阈下的赛珍珠英译《水浒传》研究.项目编号:13YJA740084;2010年南通大学人文社科研究项目:赛珍珠翻译思想研究--以《水浒传》的翻译为例.项目编号:10w025:2010年南通大学人文社科类博士科研启动基金项目:赛珍珠文化传播思想研究--以赛译《水浒传》及中国题材小说为例. |
| |
摘 要: | 随着翻译研究的“文化转向”,包括宏观语境在内的翻译外部因素研究越来越受到学术界的重视。赛珍珠在翻译《水浒传》期间所处的宏观语境使其形成了具有时代前瞻性的文化和合主义的价值观,而这种价值观又在一定程度上影响了译者的主体选择,使《水浒传》的翻译最终成为译者实现其文化和合主义理想的重要组成部分。
|
关 键 词: | 赛珍珠 《水浒传》 宏观语境 主体选择 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|