解读瓦尔特·本雅明的《译者的任务》 |
| |
作者姓名: | 杨胜男 |
| |
作者单位: | 哈尔滨师范大学西语学院英语系,黑龙江哈尔滨150001 |
| |
摘 要: | 《译者的任务》(The Task of the Translator)是德国学者瓦尔特.本雅明(Walter Benjamin)的经典之作。在译学界,此文更被视为翻译研究的圣经,堪称最有影响的翻译理论之一。但由于文章用词艰涩,并且带有一定的神秘主义色彩,导致一些研究者止步于表面的研究而对本雅明的翻译观有所误解。本文力图通过本雅明的艺术观、哲学语言观来对《译者的任务》一文进行解读。通过对原文的"可译性"、语言间的"亲缘性"等观点的重新分析来进一步解释本雅明哲学思想下的翻译观,并表明其合理性。
|
关 键 词: | 本雅明 翻译 译者的任务 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|