首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

佛教文化的翻译——以敏公上师的生平英译为例
作者单位:;1.贵州财经大学商务学院
摘    要:敏公上师是当代的高僧,其摄受的弟子遍及海内外,对敏公上师生平的英译有着极其重大的意义。文章从三个方面探讨了这次翻译实践的特点:(一)佛教文化特色词的翻译当中,译者们多采用直译和音译,突出佛家的本源异域文化;同时基于表达的需要,也综合采用意译、增译、加注等翻译手段。(二)对句子的翻译中,如果英汉有类似的句型,则顺应源语句型,但调整语序,以符合译出语的表达习惯;如果英汉句子差距较大,则完全打破源语结构,按照译出语地道的表达习惯来。(三)语篇把握方面,汉语靠词汇重复等构成语篇前后连贯,英语则多用连词、副词、介词短语等衔接前后句子,翻译时去掉原文中的冗余信息,"化虚为实";另外,偈颂等是特殊的语篇,按照诗歌的韵律及排版来译。

关 键 词:翻译实践  语篇  句型  文化特色词
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号