归化异化视角下外宣文本翻译研究——以China Daily新闻词为例 |
| |
引用本文: | 廖培妍.归化异化视角下外宣文本翻译研究——以China Daily新闻词为例[J].海外英语,2022(2). |
| |
作者姓名: | 廖培妍 |
| |
作者单位: | 广西科技大学 |
| |
摘 要: | 随着全球化发展的呼声越来越响,外宣翻译的作用也越来越重要。外宣代表着对外宣传。而在对外宣传的过程中会出现文化差异的问题。所以外宣文本的翻译就更加要考虑到文化差异的问题。外宣文本的译文要既能体现翻译的美,又能使外国读者能读懂文本的意思。因此,译者在翻译的过程中要用归化和异化的策略,全面考虑到文化差异的问题。译者在翻译的过程中既要保留本土文化又要顾及他国文化,做到美美与共。外宣文本在中译英的时候,要考虑到中国的传统文化,民俗典故加以解释,让外国读者在阅读的时候能够更好地理解,同时还要了解外国文化,比如外国的一些俗语,多考虑直译和意译,达到最好的宣传效果。而在英译中的时候,为了让中国读者更好地理解译文,对于英文某些词和句子要多多商榷。新闻文本是非常典型的外宣文本,因此,该文以新闻文本为例来分析外宣文本的归化异化的翻译策略。
|
关 键 词: | 归化异化 翻译策略 外宣文本 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|