首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

改写的转喻--评《后殖民语境下的翻译:爱尔兰早期文学英译》
引用本文:张德让,胡婷婷. 改写的转喻--评《后殖民语境下的翻译:爱尔兰早期文学英译》[J]. 安徽师范大学学报(人文社会科学版), 2006, 34(2): 200-205
作者姓名:张德让  胡婷婷
作者单位:安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000;安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000
基金项目:安徽省高等学校中青年骨干教师资助课题
摘    要:《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》以爱尔兰史诗库丘林英译为个案,从政治背景、意识形态、诗学传统、语言运动等层面,全方位地揭示了后殖民语境中翻译的改写及其转喻性,研究视野开阔,材料丰富,加深了我们对翻译行为的理解,为类似文本的翻译研究提供了一个重要的参照。

关 键 词:后殖民翻译  改写  转喻  库丘林
文章编号:1001-2435(2006)02-0200-06
收稿时间:2005-12-01
修稿时间:2005-12-01

The Metonymy of Translation as Rewriting: a Comment on Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation
ZHANG De-rang,Hu Ting-ting. The Metonymy of Translation as Rewriting: a Comment on Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation[J]. Journal of Anhui Normal University(Humanities and Social Sciences), 2006, 34(2): 200-205
Authors:ZHANG De-rang  Hu Ting-ting
Affiliation:College of Foreign Languages and Literature,ANU, Wuhu 241000, China
Abstract:Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation,a thorough case study of the English translation of the Irish tale Tain Bo Cuailnge,Tymoczko discloses the metonymy of translation as rewriting in the postcolonial context,from the perspectives of politics,ideology,poetic tradition and language movement.Her broad view and rich literature in the book deepen our understanding of translation activity.Such a study presents a significant research model for our further study of the similar Chinese translation texts.
Keywords:postcolonial translation  rewriting  metonymy  Tain Bo Cuailnge
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号