《无题·相见时难别亦难》及其译文的及物性分析 |
| |
引用本文: | 杜雪辉.《无题·相见时难别亦难》及其译文的及物性分析[J].海外英语,2016(15):98-100. |
| |
作者姓名: | 杜雪辉 |
| |
作者单位: | 1.厦门大学361000; |
| |
摘 要: | 运用及物性理论对诗歌及其译文进行分析是诗歌翻译研究的一个新视角。李商隐《无题·相见时难别亦难》有三种最具有代表性的英译版本,分别是林建民、卓振英和许渊冲的译文。从及物性角度对比分析原诗及其三个英译版本的异同点并由此分析不同译本的得失,可以较为客观地评析译文质量,避免主观因素的影响。研究表明,许译在及物性特征方面与原文最为接近,且最能传递原诗的情感。
|
关 键 词: | 《无题·相见时难别亦难》 及物性 诗歌翻译 系统功能语法 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|