儿童文学翻译中译者的有意误译及其创造性叛逆 |
| |
引用本文: | 陈智钢.儿童文学翻译中译者的有意误译及其创造性叛逆[J].九江职业技术学院学报,2017(4):82-83. |
| |
作者姓名: | 陈智钢 |
| |
作者单位: | 1.江西财经职业学院332000; |
| |
摘 要: | 儿童文学由于读者群体的特殊性,对其译者提出了非常高的要求:译者不但要忠实原文,还必须使译作契合译入语的表达习惯、深受译语小读者喜爱。所以译者在翻译过程中,有时不得不抛开传统的仆人角色,进行有意误译,做出创造性叛逆。本文以儿童文学翻译大师任溶溶汉译《夏洛的网》为例,说明适度的有意误译和创造性叛逆是必要的,也是不可避免的。
|
关 键 词: | 儿童文学翻译 有意误译 创造性叛逆 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|