张振玉《京华烟云》中的互文性处理 |
| |
引用本文: | 吕云.张振玉《京华烟云》中的互文性处理[J].忻州师范学院学报,2012,28(6):65-67. |
| |
作者姓名: | 吕云 |
| |
作者单位: | 安徽师范大学,安徽芜湖,241003 |
| |
摘 要: | 互文性在翻译实践中发挥着重要的作用,译者张振玉在翻译《京华烟云》时充分理解了其英文原作中的互文现象并把他们还原为中文,分为原作中的中国习语的还原和文学引语主要是《庄子》引语的还原,此外,译者还创造性地运用中文中的结构性互文性对译文做了处理,包括中国传统小说体例的运用和汉语四字结构的使用,使中文译文更符合中国读者的习惯和心理,增加其在中国读者中的接受度.
|
关 键 词: | 互文性 《京华烟云》 习语 文学暗指 结构性互文 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|