后殖民主义翻译理论与商标翻译中的民族意识——以横滨轮胎改译为例 |
| |
引用本文: | 肖明义.后殖民主义翻译理论与商标翻译中的民族意识——以横滨轮胎改译为例[J].吉林广播电视大学学报,2012(9):11-12,38. |
| |
作者姓名: | 肖明义 |
| |
作者单位: | 东北师范大学人文学院,吉林长春,130117 |
| |
基金项目: | 2010年吉林省教育厅“十一五”社会科学研究项目“翻译专业英美文化与英汉翻译教材建设与研究”的阶段性成果.吉教科文字【2010】第666号.项目负责人:肖明义 |
| |
摘 要: | 本文在已有对商标翻译研究的基础上,从翻译后殖民主义理论角度对原有的一些商标改译进行讨论。文中指出,商标虽然不同于文学翻译,但是作为特殊的文本,随着经济全球化的发展,商标翻译不仅受到不同文化、审美情趣的影响,而且还受到不为人注意的民族意识形态的影响。如果译者忽视了这个无形的因素,从而可能会影响本产品在进口国的销量。
|
关 键 词: | 商标翻译 后殖民主义 民族意识 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|