《红楼梦》中双关语两种英译的比较 |
| |
引用本文: | 李翔. 《红楼梦》中双关语两种英译的比较[J]. 池州师专学报, 2001, 15(2): 91-94 |
| |
作者姓名: | 李翔 |
| |
作者单位: | 安徽大学外语学院230039 |
| |
摘 要: | 双关语是英不汉两种语言中常用的修辞手段,《红楼梦》中双关语运用尤为突出,本探讨的内容是如何通过翻译传达出《红楼梦》中这一独特语言艺术所体现的主旨、意趣、韵味、通过对比分析两种译本双关语英译的得与失,总结出一些双关语翻译方法。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 双关语 翻译 对比分析 英译方法 谐音双关 语义双关 |
文章编号: | 1008-7710(2001)02-0091-04 |
修稿时间: | 2000-07-31 |
Comparison between the Two Versions of Puns in "the Dream of Red Mansions" |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |