英汉动物习语的文化异同与翻译 |
| |
引用本文: | 刘畅.英汉动物习语的文化异同与翻译[J].双语学习,2007(3M):93-95. |
| |
作者姓名: | 刘畅 |
| |
作者单位: | 中国地质大学外国语学院英语系,湖北武汉 |
| |
摘 要: | 英语和汉语分属于不同的语系,是两种截然不同的语言。由于地理、历史、文化、宗教等方面的差异,使得习语作为在语言使用过程中形成的一种固定表达方式,也蕴含着不同的民族文化特色和文化信息。其中,动物类习语通常被赋予不同于动物本身的文化喻意,即动物的某些特性被用来形客人的性格。而文化喻意在不同的文化背景下又有所不同。可见,习语中的文化因素是英汉翻译是的难点。本文借助语言学与语用学的相关理论,基于对《圣经》(Holy Bible)、《伊索寓言》(Aesopg Fables)和十二生肖的研究,试图对英语动物类习语的翻译方法作一些探讨。
|
关 键 词: | 英汉习语 动物类 文化差异 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|