“荆州博物馆标示语”的翻译与译者人才培养 |
| |
引用本文: | 关娇娇.“荆州博物馆标示语”的翻译与译者人才培养[J].考试周刊,2011(5):35-36. |
| |
作者姓名: | 关娇娇 |
| |
作者单位: | 长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023 |
| |
摘 要: | 近年来,翻译质量低劣的现象略为明显,随着2008年北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的胜利闭幕,外国友人纷至沓来,因此,译者提供准确、合乎规范的标示语,不仅为国际人士提供方便,帮助他们了解中国文化,对创造良好的国际环境也有重要意义。不少研究者发表论文,指出现有标示语的种种错误,并对错误类型进行分析,但是仍然有不少翻译还不能传情达意。作者参观了荆州博物馆,并对其标示语做了简单记录,本文旨在指出其中部分错译及误译,并对中小城市地区的译者人才培养提出一点微薄之见。
|
关 键 词: | 荆州博物馆 标示语 误译 译者人才培养 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|