从《枫桥夜泊》英译本看补偿手段在汉诗英译中的应用 |
| |
引用本文: | 龙志勇.从《枫桥夜泊》英译本看补偿手段在汉诗英译中的应用[J].鸡西大学学报,2011,11(5):74-76. |
| |
作者姓名: | 龙志勇 |
| |
作者单位: | 安徽商贸职业技术学院外语系,安徽芜湖,241002 |
| |
摘 要: | 作为译学工作重要组成部分的诗歌翻译,形似和神似两者兼备一直是翻译工作者孜孜以求的目标。也恰恰因为这一点,对中国古代诗歌的翻译存在着一定的困难,同时也引发了翻译界、学术界对中国古代诗歌翻译的长久争论。语言文化差异会导致诗歌翻译的损失,因此采用多种补偿手段是诗歌翻译的内在要求。试图通过比较《枫桥夜泊》不同英译本来看补偿手段在汉诗英译中的应用。
|
关 键 词: | 翻译 损失 补偿 《枫桥夜泊》 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|