反传统的翻译观——读本雅明的《译者的任务》 |
| |
引用本文: | 王敏.反传统的翻译观——读本雅明的《译者的任务》[J].湖南科技学院学报,2009,30(10):164-165. |
| |
作者姓名: | 王敏 |
| |
作者单位: | 湖南师范大学,外国语学院,湖南,长沙,410081 |
| |
基金项目: | 湖南科技学院院级科研项目"关联-顺应理论视角下的文学模糊翻译" |
| |
摘 要: | 在《译者的任务》中沃尔特·本雅明的翻译理论尤为独特,他认为译作不可能绝对忠实于原作,译作和原作具有同等的地位;译文不是对原文的传达,而是原文后来的生命,而且还提出了“纯语言”、“可译性与不可译性”等诸多的翻译思想。文章就翻译的可译性与不可译性和原作与译作的关系两方面探究本雅明的翻译思想,认为他的翻译现是反传统的,和谐的翻译观,对翻译理论和实践具有举足轻重的指导意义。
|
关 键 词: | 译者 可译性 不可译性 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|