首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅谈话语分析对翻译的启示
引用本文:陈鸣. 浅谈话语分析对翻译的启示[J]. 烟台职业学院学报, 2004, 10(4): 53-56
作者姓名:陈鸣
作者单位:烟台师范学院,外国语学院,山东,烟台,264025
摘    要:好的翻译是以翻译情境多元系统为支点的源语和译语语篇多元系统诸价值的最佳平衡。语篇是翻译的基本单位。译者要根据语篇范围选择翻译方法 ,考虑译文是否体现了原文的语篇方式及体式 ;根据具体语境 ,采取灵活对策 ;掌握源语和译语衔接手段的异同之处 ,使译文符合译语的衔接和连贯标准 ;了解英汉语在语篇结构各方面的差异 ,翻译中及时调整语篇结构。

关 键 词:话语分析  翻译  启示
文章编号:1672-3740(2004)04-0053-04

On Insights of Discourse Analysis into Translation
CHEN Ming. On Insights of Discourse Analysis into Translation[J]. Journal of Yantai Vocational College, 2004, 10(4): 53-56
Authors:CHEN Ming
Abstract:Discourse analysis brings many insights into translation: a good translation is the best balance of the values of ST polysystem and TT polysystem with translational situation polysystem as the strongpoint; text is the basic unit of translation; a translator should choose translation methods according to fields of discourse and take into consideration whether mode and tenor of discourse of ST have been appropriately represented in TT; a translator should adopt flexible ways in specific contexts; a translator is supposed to grasp the differences and similarities between cohesive devices of SL and TL and tries to make TT conform to the cohesive and coherent standards of TL; a translator should learn about the differences of English and Chinese in text structure thus adjusting text structure in time in translating.
Keywords:discourse analysis  translation  insights  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号