“翻译是世界观的转换”认知语言学阐释 |
| |
引用本文: | 轩治峰.“翻译是世界观的转换”认知语言学阐释[J].商丘师范学院学报,2014(2):124-130. |
| |
作者姓名: | 轩治峰 |
| |
作者单位: | 商丘师范学院外语学院,河南商丘476000 |
| |
基金项目: | 河南省哲学社会科学规划项目“英汉词语语义疆域之认知对比及翻译研究”(编号:2011BYY006);河南省教育厅人文社科项目“语义认知与翻译研究”(编号:2010-ZX-182). |
| |
摘 要: | 根据洪堡特的"每一语言都包含着一种独特的世界观",可以说"翻译是世界观的转换"。这可从不同语言间在范畴化、词汇化命名机制、人类对客观事物处理加工方式、人类对客观事物价值、态度和观念差异以及搭配联想方式、词序认知思维和逻辑认知思维等方面的差异得到说明。翻译中世界观的转换即认知思维方式的转换的机制,可为翻译研究提供一个新的视角。
|
关 键 词: | 翻译 认知 范畴化 命名机制 搭配联想 逻辑认知 世界观转换 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|