再论“忠实”——从“目的论”重新解读翻译标准 |
| |
引用本文: | 王欣.再论“忠实”——从“目的论”重新解读翻译标准[J].青海教育,2008(1):51-52. |
| |
作者姓名: | 王欣 |
| |
摘 要: | 传统中西译论的核心问题就是“信”或“忠实”,即译文必须忠实于原文。译文既要忠于原作之美,也要忠于它的不足,也就是说,原作是什么样就尽可能把它译成什么样。不忠的译文或译者招来的往往是责难,因为“信”可以说是翻译的天经地义,‘不信’的翻译不是翻译,不以‘信’为理想的人可以不必翻译。虽说大家都明白绝对的忠实是不可能的,但“译者故意添加、删节而导致走样,
|
关 键 词: | 翻译标准 “目的论” 忠实 解读 “信” 译文 原作 译者 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|