首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

功能对等论视角下《变形金刚4》中国大陆与港台汉译名对比评析
引用本文:高晓婷.功能对等论视角下《变形金刚4》中国大陆与港台汉译名对比评析[J].环球赛鸽科技,2014(24).
作者姓名:高晓婷
作者单位:福建师范大学外国语学院,福建福州,350007
摘    要:英文电影的名称翻译往往体现了地区的差异性,而在中国,英文电影片中角色名称的翻译则有大陆版和港台版的区别.2014年,热门英文电影《变形金刚4》的上映掀起关于两岸电影译名差异与质量网络热议.论文试从功能对等论的视角,对该电影中大陆版与港台版角色译名进行归类比较,分析并总结了其两种版本的翻译特色与各自的优缺点,以期能够从学术的角度与众探讨此类问题.

关 键 词:变形金刚  大陆译名  港台译名  功能对等论
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号