首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

解析英译本《太阳照在桑干河上》中的熟语翻译
引用本文:路思遥,张雪莉,任喆. 解析英译本《太阳照在桑干河上》中的熟语翻译[J]. 鸡西大学学报, 2015, 0(8)
作者姓名:路思遥  张雪莉  任喆
作者单位:1. 河北大学外国语学院,河北保定,071000
2. 北京大学对外汉语教育学院,北京,100000
摘    要:1984年,英译本《太阳照在桑干河上》问世,译者杨宪益、戴乃迭采用直译和意译相结合的方式对原作涉及的大量熟语进行了再塑造。首先介绍了熟语的定义、分类及常见的熟语翻译方法,然后以英译本《太阳照在桑干河上》中的惯用语、俗语翻译为例,探讨了该译本中熟语翻译的得失。

关 键 词:直译  意译  熟语  俗语

A Brief Analysis of Idiom Translation in the Sun Shines over the Sanggan River
Lu Siyao,Zhang Xueli,Ren Zhe. A Brief Analysis of Idiom Translation in the Sun Shines over the Sanggan River[J]. JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition, 2015, 0(8)
Authors:Lu Siyao  Zhang Xueli  Ren Zhe
Abstract:
Keywords:literal translation  liberal translation  idiom  common saying
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号