《狂人日记》两个英译本的比较 |
| |
引用本文: | 许舒婷.《狂人日记》两个英译本的比较[J].淮北职业技术学院学报,2023(4):90-94. |
| |
作者姓名: | 许舒婷 |
| |
作者单位: | 淮北师范大学文学院 |
| |
摘 要: | 鲁迅的《狂人日记》自发表以来多次被译成英文,其英译中林玉霖译文与威廉·莱尔(William A.Lyell)译文各有特色,他们因对翻译策略中直译与意译、语义翻译与交际翻译,以及异化翻译与归化翻译原则的灵活运用而值得比较分析,在《狂人日记》的外译与传播史上也各有其价值。林译作为面向学生的英语学习工具,更侧重实用性;莱尔的译文强调翻译的规范性,更具有文学性。二者的翻译实践共同推动了鲁迅作品在世界范围内的传播,推动了中华文化更好地通过本土教学与域外传播走向世界。
|
关 键 词: | 《狂人日记》 翻译策略 林玉霖 威廉·莱尔 |
|
|