首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

"虎"相关语汇在英语译文中意象偏离的认知分析
引用本文:程洪珍. "虎"相关语汇在英语译文中意象偏离的认知分析[J]. 安庆师范学院学报(社会科学版), 2010, 29(11): 126-128. DOI: 10.3969/j.issn.1003-4730.2010.11.029
作者姓名:程洪珍
作者单位:安徽大学,大学英语教学部,安徽,合肥,230039
基金项目:教育部人文社科一般项目(08JA740001)
摘    要:英译"虎"相关汉语语汇最常见的策略就是将源语的"虎"转换成译语的"lion",导致意象偏离,反之亦然。对中西方"虎/tiger"的认知差异进行梳理,可以探究其意象偏离的认知根源。

关 键 词:"  虎"  语汇  翻译策略  意象偏离  认知分析

A Cognitive Analysis of the Imagery Deviation in the Chinese-English Translation of Some Tiger Idioms
CHENG Hong-zhen. A Cognitive Analysis of the Imagery Deviation in the Chinese-English Translation of Some Tiger Idioms[J]. Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition), 2010, 29(11): 126-128. DOI: 10.3969/j.issn.1003-4730.2010.11.029
Authors:CHENG Hong-zhen
Affiliation:CHENG Hong-zhen(Department of College English Studies,Anhui University,Hefei 230039,Anhui,China)
Abstract:In the translation of some Chinese tiger idioms,the original image tiger is frequently transferred to the English image lion and vice versa.This paper attempts to analyze the cognitive reason for the imagery deviation in mutual translation.
Keywords:tiger idioms  strategy of translation  the imagery deviation  cognitive analysis  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号