《诗经》英译本中的误译现象管窥——以《周南·关雎》为例 |
| |
引用本文: | 时贵仁,佟艳光.《诗经》英译本中的误译现象管窥——以《周南·关雎》为例[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2011,34(2):127-128. |
| |
作者姓名: | 时贵仁 佟艳光 |
| |
作者单位: | 1. 辽宁大学,外国语学院 2. 辽宁大学,公共基础学院,辽宁,沈阳,110036 |
| |
摘 要: | 目前,关于《诗经》英译本的研究多侧重于对国外热点理论学说的结合运用和翻译策略的宏观探讨,译本中的误译现象却一直未得到应有的关注。笔者认为,《诗经》英译本中存在着较为普遍的误译现象,即使向来被誉为"标准译本"的理雅各韵文全译本也难辞其咎。本文认为,《诗经》既是一部中国最早的诗歌选集又是中国悠久的经学传统理念下的经学著作,因而《诗经》英译本要担负起传播中国古老的诗歌艺术和充当海外汉学名著重要版本的双重历史重任。
|
关 键 词: | 《诗经》 误译现象 英译本 关雎 周南 经学著作 诗歌艺术 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|