中国科幻文学译介研究二十年(2000-2020)——回顾、反思与展望 |
| |
引用本文: | 熊兵.中国科幻文学译介研究二十年(2000-2020)——回顾、反思与展望[J].中学生英语,2022(6):36-48. |
| |
作者姓名: | 熊兵 |
| |
作者单位: | 华中师范大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目“中国当代科幻小说在英语世界的译介、传播与接受研究”(19BYY119); |
| |
摘 要: | 本文对二十年来(2000-2020)中国科幻文学译介研究国内外的发展状况进行了系统梳理,在总结现有研究成果的同时,对目前研究中所存在的问题进行了反思,对如何解决这些问题提出了有针对性的解决办法,并对未来的研究予以展望。本研究认为:(1)在研究内容上,应多关注除翻译本体之外的译作的译介与传播问题。(2)在研究方法上,除传统的思辨方法外,应更多地采用基于数据驱动的实证研究的方法和调研法。(3)在研究对象上,除《三体》和其译者Ken Liu(刘宇昆)以外,还应纳入其他有代表性的科幻译作和科幻译家进行系统研究。(4)在研究体系上,应对科幻文学对外译介的三个主要过程(即“作品翻译”→“译作传播”→“译作接受”)进行明确的区分,对构成这三个过程的各核心要素及其相互关系进行充分的考察,并把传播学的相关问题纳入到考察范围。
|
关 键 词: | 中国科幻文学译介 二十年 回顾 反思 展望 |
|