首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

归化翻译的现实大势和异化翻译的趋势
引用本文:程前. 归化翻译的现实大势和异化翻译的趋势[J]. 河北北方学院学报(社会科学版), 2010, 26(6): 15-17,23
作者姓名:程前
作者单位:北京联合大学应用科技学院,北京102200
摘    要:归化和异化是翻译的两种方法。读者潜意识归化心理、考虑读者接受程度、化境说影响和各类翻译比赛推动了翻译中心的归化趋势;追求洋味、崇外心理、母语熟悉程度和外语影响造成了异化翻译成为主流。前者利于读者阅读理解但不利于新词汇引入,后者有利于加速语言融合、增加阅读新鲜感但存在阅读不流畅、影响理解等利弊。

关 键 词:归化翻译  异化翻译  大势  趋势

The Present Dominance of Domestication Approach and the Tendency of Foreignization Approach in Translation
CHENG Qian. The Present Dominance of Domestication Approach and the Tendency of Foreignization Approach in Translation[J]. Journal of Hebei North University, 2010, 26(6): 15-17,23
Authors:CHENG Qian
Affiliation:CHENG Qian (College of Applied Science and Technology, Beijing Union University, Beijing 102200, China)
Abstract:Both domestication and foreignization are the two ways for translation. Readers' domestication in sub-consciousness, consideration of the degree of reader's acceptance, the influence of domestication theory and various translation contests all contribute to the tendency of domestication; seeking for foreign characters, worshiping foreign manners, familiarity of mother tongue and, the influence of foreign languages have foreignization the main tendency. The former is easy for the reader to understand what he is reading, but not easy to introduce new words, while the latter is helpful to speed up the melting of languages and, has the reader feel freshness in reading, but will affect the smoothness and comprehension of reading.
Keywords:translation by domestication  translation by foreignization  predominance  tendency
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号