首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英汉语篇的衔接手段看Pride and Prejudice孙致礼中译本
引用本文:张亚婷.从英汉语篇的衔接手段看Pride and Prejudice孙致礼中译本[J].海外英语,2014(12).
作者姓名:张亚婷
作者单位:安徽三联学院外国语学院,安徽合肥,230011
基金项目:该文系2014年度安徽三联学院院级人文社科研究项目“英汉语篇翻译的衔接与连贯研究”
摘    要:英语重形合,汉语重意合,这一概念的本质是英语与汉语的信息组织与传递方式不同,涉及翻译过程中语言形式与意义的对应关系。通过分析《傲慢与偏见》的英汉语篇,比较源语与目的语衔接手段在翻译过程中的转换,旨在探讨形式对应的本质。

关 键 词:《傲慢与偏见》  衔接  连贯
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号