从英汉语篇的衔接手段看Pride and Prejudice孙致礼中译本 |
| |
引用本文: | 张亚婷.从英汉语篇的衔接手段看Pride and Prejudice孙致礼中译本[J].海外英语,2014(12). |
| |
作者姓名: | 张亚婷 |
| |
作者单位: | 安徽三联学院外国语学院,安徽合肥,230011 |
| |
基金项目: | 该文系2014年度安徽三联学院院级人文社科研究项目“英汉语篇翻译的衔接与连贯研究” |
| |
摘 要: | 英语重形合,汉语重意合,这一概念的本质是英语与汉语的信息组织与传递方式不同,涉及翻译过程中语言形式与意义的对应关系。通过分析《傲慢与偏见》的英汉语篇,比较源语与目的语衔接手段在翻译过程中的转换,旨在探讨形式对应的本质。
|
关 键 词: | 《傲慢与偏见》 衔接 连贯 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|