首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》维吾尔语译本的文化翻译
引用本文:李少平.《红楼梦》维吾尔语译本的文化翻译[J].喀什师范学院学报,2014(2):61-64.
作者姓名:李少平
作者单位:喀什师范学院 中语系,新疆 喀什844008
摘    要:从谚语、成语等文化词语的角度观察分析了《红楼梦》维吾尔语译本中的文化现象的处理,并讨论了汉维语翻译中归化和异化的选择,认为需要防止两种极端倾向,以异化为主,归化为辅,两者互为补充,达到两种文化“恰恰调和”。

关 键 词:红楼梦  异化  归化  文化翻译

A Dream of Red Mansions Cultural Translation of the Uyghur Translation
LI Shao-ping.A Dream of Red Mansions Cultural Translation of the Uyghur Translation[J].Journal of Kashgar Teachers College,2014(2):61-64.
Authors:LI Shao-ping
Institution:LI Shao-ping (Department of Chinese Languages, Kashgar Teachers' College, Kashgar ,Xinjiang,844006)
Abstract:From pers pectives of proverbs, idioms and cultural words, this article analyses the translation of the cultural phenomenon in the Uyghur version of A Dream of Red Mansions. It discusses the selection of adaptation and alienation in translation between Chinese and Uyghur language, and argues that both of the two tendencies should be avoided. Mainly by alienation, and with the help of adaptation, these two complement each other to achieve two culture"on the harmonic".
Keywords:A Dream of Red Mansions  Alienation  Adaptation  Cultural translation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号