师范学校課本“算术”翻譯得太糟了 |
| |
引用本文: | 尚云中.师范学校課本“算术”翻譯得太糟了[J].人民教育,1956(9). |
| |
作者姓名: | 尚云中 |
| |
作者单位: | 河南南陽师范 |
| |
摘 要: | 編輯同志: 这一学期我們讀了人民教育出版社出版的苏联师范学校課本“算术”。这本書的翻譯工作很不能使人滿意。显然翻譯者在翻譯本書时沒有动一点腦筋,只是按着外国語法和文字一成不变地翻譯出来了。这样一来就在原书和讀者之间造成了人为的障碍。其实只要翻譯者稍微动点脑筋,就可以翻得让我们读懂的。如:“分数的值不变,如果它的分子及分母都给同一的非零的数来乘或除的話。”要是说成:“分数的分子和分母同时被一个不是零的数来乘或除,它的值不变”不行嗎?又如:“把一个数分解做質因数就是求出积是給与的数的所有的質数。”也是可以用中国化的較簡明的句子来翻譯的。但是翻譯的人却偏偏不这样作!
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|