简析科技文体中关系代词КОТОРЫЙ的译法 |
| |
引用本文: | 卢巧焕.简析科技文体中关系代词КОТОРЫЙ的译法[J].丽水学院学报,1987(Z1). |
| |
作者姓名: | 卢巧焕 |
| |
摘 要: | 俄语中的长句子很常见,在科技文章中也不例外。而汉语中则长句子不多见,因而在俄译汉时,对那些长句子就会感到难以处理。长难句的构成是多种多样的,其翻译自然也可用不同的方式方法。长难句往往带有关系代词“KOTOPЫЙ”引出的定语从属句,对于这类长难句,正确地处理好KOTOPЫЙ引出的定语从属句,对翻译好整句长难句大有好处。兹举一些科技文章中的实例加以说明。一、联系紧密而不能分译的例子(为了简明起见,文中出现的“分译”或“合译”字样均指KOTOPЫЙ引出的定语从属句与主句的分译或合译而言。)
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|