首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

林语堂文化观与其译本的选择
引用本文:聂咏华.林语堂文化观与其译本的选择[J].丽水学院学报,2011,33(1):86-91.
作者姓名:聂咏华
作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004
摘    要:译者是翻译的主体,在翻译的过程中,其主体性可体现在翻译文本和翻译策略的选取上,而译者在文本选择上又会受到主观和客观因素的影响。自上世纪90年代以来,对林语堂的作家身份研究较多,但对作为翻译家林语堂的外部研究较少。文章从林语堂的文化观出发,以英译《浮生六记》为例,分析林语堂作为译者在进行翻译选材的过程中,其文化观在翻译选材过程中的决定作用。

关 键 词:林语堂  文化观  主体性  《浮生六记》

The Study on the Cultural Concept of Lin Yutang and his Selection of Source Texts
Nie Yonghua.The Study on the Cultural Concept of Lin Yutang and his Selection of Source Texts[J].Journal of Lishui University,2011,33(1):86-91.
Authors:Nie Yonghua
Institution:Nie Yonghua (College of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Jinhua Zhejiang 321004,China)
Abstract:Translator is the subject of translation,and in the process of translation,its subjectivity is presented by the source text selection and translation strategies,while the former is influenced by subjective and objective factors.Since l990s,studies on Lin Yutang,as a writer,have been furthered,but his identity as a translator is paid less attention.This paper,based on Six Chapters of a Floating Life and LinYutang's cultural concept,mainly discusses the decisive factor of choosing source texts in the process ...
Keywords:Li Yutang  cultural concept  subjectivity  Six Chapters of a Floating Life  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号