初探英汉翻译中几种主要句型的主语确定 |
| |
引用本文: | 莫家柳.初探英汉翻译中几种主要句型的主语确定[J].大观周刊,2012(50):367-367. |
| |
作者姓名: | 莫家柳 |
| |
作者单位: | 广东科技学院应用英语系,广东东莞523083 |
| |
摘 要: | 由于语言习惯,思维习惯的差异,以及历史地理、宗教信仰等客观原因,造成英汉两种语言在行文上存在巨大差别,特别是其语法,以及句子结构。其中主语的选择最为明显,也最能体现两种语言的行文习惯,思维方式的巨大差异。一般而言,英文句法结构严谨,以“形合”组织语言,表达意思,因此其主语地位明确,突出。而汉语句法结构松散,短句较多,以“意合”组织语言,传达意思,其主语成分多样,地位处次要。本文分别就英汉翻译中英文几种主要句型的主语确定来谈论上文提到的现象:即英汉句法架构在主语位置上的巨大差异。
|
关 键 词: | 英汉翻译 主语 主语确定 英汉差异 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|