首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅谈英译汉中的增词技巧
引用本文:李风侠. 浅谈英译汉中的增词技巧[J]. 兰州石化职业技术学院学报, 2004, 4(3): 38-39
作者姓名:李风侠
作者单位:兰州石化职业技术学院,外语系,甘肃,兰州,730060
摘    要:英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加。在翻译时使用增词技巧,不仅能使译文忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。对英译汉的增词技巧进行了归纳和总结。

关 键 词:英译汉  增词  意义
文章编号:1671-4067(2004)03-0038-02
修稿时间:2004-05-28

Technique of Adding Words in English- Chinese Translation
LI Feng-xia. Technique of Adding Words in English- Chinese Translation[J]. Journal of Lanzhou Petrochemical Vocational College of Technology, 2004, 4(3): 38-39
Authors:LI Feng-xia
Abstract:Due to the huge difference in culture and literary convention between Chinese and English, it is necessary to add some words in translation. Adding words in translation can be faithful to the original both in content and in style and render the original according to the convention of the target language. The adding technique in English-Chinese is expounded and summarized.
Keywords:English- Chinese translation  adding words  significance
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号