首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

目的论观照下武侠小说的英译——以《雪山飞狐》英译本为例
引用本文:吴雅莉. 目的论观照下武侠小说的英译——以《雪山飞狐》英译本为例[J]. 鸡西大学学报, 2013, 0(11): 59-62
作者姓名:吴雅莉
作者单位:福建师范大学,福建福州350007
摘    要:目的论强调“整体的翻译目的决定翻译手段”,在介绍英译武侠小说《雪山飞狐》这一特定的文学体裁时,译者主要诉诸于异化策略,以突出武侠小说的异质特征。在展现金庸的说故事才能时,译者主要采取归化策略,以突出原文的故事性。《雪山飞狐》的英译本满足了翻译纲要的要求,赋予了不了解武侠小说的西方读者一种特殊的阅读体验,并从中获得乐趣,而武侠小说能否成功地进入西方市场还有待东西方文化进一步交融。

关 键 词:目的论  武侠小说  文学流派  故事性

On the Translation of Martial Arts Fiction from the Perspective of Skopos Theory
Wu Yali. On the Translation of Martial Arts Fiction from the Perspective of Skopos Theory[J]. JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition, 2013, 0(11): 59-62
Authors:Wu Yali
Affiliation:Wu Yali ( Fujian Normal University, Fuzhou, Fujian 350007, China)
Abstract:Skopostheorie advances that it is the end that justifies the means. To present Jin Yong' s Fox Volant of the Snowy Mountain as a specific literary genre, the translator mainly adopts foreignizing method to highlight the alien attributes of martial arts fiction. To demonstrate Jin Yong as a master storyteller, the translator resorts to domestication. The English version of Xue Shan Fei Hu is adequate, which enables western readers to have a glimpse of this genre - specific literature. Martial arts fiction' s further de-velopment into western market lies in the further fusion of both cultures.
Keywords:Skopostheorie  martial arts fiction  literary genre  story - telling
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号