首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论接受美学对幽默翻译的诠释力
引用本文:李晓兰. 论接受美学对幽默翻译的诠释力[J]. 闽江学院学报, 2013, 0(6): 82-85
作者姓名:李晓兰
作者单位:闽江学院外语系,福建福州350121
基金项目:2011年闽江学院社科育苗项目(YSY1105)
摘    要:在接受美学创始人之一伊塞尔提出的文本的“空白”、“未定性”和我国幽默学家孙绍振的幽默二重错位逻辑原理的映照下,幽默翻译应在译文中重建幽默的二重错位逻辑,同时要充分考虑到译文读者的期待视野,有必要时需对原文的意义留白做出适当调整,使读者能够通过逻辑推理成功地欣赏到译文的幽默。

关 键 词:接受美学  召唤结构  幽默翻译  诠释力

On the Interpretative Force of Receptive Aesthetics to the Translation of Humor
LI Xiao-lan. On the Interpretative Force of Receptive Aesthetics to the Translation of Humor[J]. Journal of Minjiang University, 2013, 0(6): 82-85
Authors:LI Xiao-lan
Affiliation:LI Xiao-lan (Foreign Language Department of Minjiang University, Fuzhou Fujian 350121 )
Abstract:Enlightened by "blank and indeterminacy of text" proposed by Wolfgang Iser, one of the founders of Receptive Aesthetics and the dual misaligned logical principle of humor put forward by Sun Shaozhen, the famous humorist in China, the translator should reconstruct the dual misaligned logic in the translation of humor. Mean- while, he should take fully into account the reader's horizon of expectations. If necessary, the translator has to make appropriate adjustments to the blank meaning of the original text so as to enable readers of the translation successfully enjoy humor through their logical reasoning.
Keywords:receptive aesthetics  appealing structure  humor translation  interpreting ability
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号