译制片与字幕片翻译的差异 |
| |
引用本文: | 段鸿欣.译制片与字幕片翻译的差异[J].中国广播电视学刊,2001(7):45-46. |
| |
作者姓名: | 段鸿欣 |
| |
摘 要: | 在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配解说”。世界各国的媒体在引进国外影视剧时都会根据自己国家的受众状况、文化背景和传统习惯设计出一种为本国观众喜闻乐见的引进片加工方式。比如在欧洲进口影视份额较大的荷兰、比利时等国,他们一般都要采取配字幕的方式;而在进口影视剧所占比例较低的法国,则是采用配音的方法。
|
关 键 词: | 译制片 影视剧 观众 电影艺术 中国电影 字幕 条目 根据 世界各国 国家 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|