首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从电影《阿凡达》的汉译看字幕翻译的最佳关联原则
引用本文:张晓娟. 从电影《阿凡达》的汉译看字幕翻译的最佳关联原则[J]. 海外英语, 2012, 0(4): 172-174
作者姓名:张晓娟
作者单位:浙江艺术职业学院
摘    要:关联理论对字幕翻译有很强的解释力,将最佳关联原则作为字幕翻译的根据和评价标准,具有较高的科学性和可操作性。译者的责任是在体会源文意图和评估观众认知环境的基础上,结合字幕信息的特点,采取适当的策略进行翻译,使观众以最小的努力,获得最佳的语境效果。该文以电影《阿凡达》的汉译字幕为例对此进行了说明。

关 键 词:《阿凡达》  字幕翻译  最佳关联原则

Reflections on Optimal Relevance Principle Applied in the Subtitle Translation of Avatar
ZHANG Xiao-juan. Reflections on Optimal Relevance Principle Applied in the Subtitle Translation of Avatar[J]. Overseas English, 2012, 0(4): 172-174
Authors:ZHANG Xiao-juan
Affiliation:ZHANG Xiao-juan(Zhejiang Vocational Academy of Art,Hangzhou 310053,China)
Abstract:Relevance theory has great explanatory power on subtitle translation,and its optimal relevance principle can be considered as a basis and evaluation standard in translating subtitles.The paper holds that translators should evaluate the cognition level of the audience as well as understand the intentions of the source language,and consider the features of subtitle information before translating,so as to minimize the efforts of the audience in getting the optimal contextual effects.The paper takes the subtitle translation of Avatar as an example.
Keywords:Avatar  subtitle translation  optimal relevance principle
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号